Испанские страсти в лакских мотивах

Лакский музыкально-драматичский театр им. Э. Капиева представил зрителю долгожданную премьеру спектакля «Кровавая свадьба»
по мотивам одноименной трагедии великого испанского драматурга и поэта Федерико Гарсиа Лорки, написанной в 1933 году.


Сюжет для своей пьесы Лорка взял из газетной хроники.
Две семьи готовятся к свадьбе. Но мать Жениха томится недобрыми предчувствиями, она боится за жизнь младшего сына, ведь ее муж и старший сын уже убиты. К тому же сын женится на девушке из рода убийц ее близких. Невеста тоже не радуется свадьбе. Она не может совладать с собой и со своей страстью к Леонардо, уже женатому мужчине, которого она отвергала ранее.
Встреча влюбленных в день свадьбы заканчивается их бегством. Вдогонку бросается Жених, он настигает беглецов, мужчины сражаются и погибают. Женщинам остается только оплакивать свое горе.

Постановку великого творения испанского драматурга осуществил выпускник ГИТИСа Руслан Ларин.
По поводу своего дебюта молодой режиссер рассказывает:
«Идею, который я прочитал в этой постановке и которую я пытался донести до зрителя –всепоглощающая страсть, которая может стать разрушительной силой в жизни людей.
«Кровавая свадьба» — постановка о том, что в жизни протянуты нити судьбы, они переплетаются. Люди соприкасаются, их пути расходятся, нити жизни обрываются – все в жизни предопределено некой высшей силой. Если мы ослушаемся своего сердца, нити жизни могут оборваться.»

Идея была отображена режиссером в завораживающем мире сценографа Магомеда Моллакаева, где переплетены красно-черные нити – кровь и смерть. Изысканно вписались в сценографию костюмы Веры Агошкиной в черных тонах – цвет, который связывается в умах людей с грехом, ночью, раскаянием, смертью, трауром и вместе с тем, с тайной, мистикой, загадочностью.

Насколько схоже дагестанское и испанское мировоззрение?
«Испанский характер, их менталитет, темперамент, взгляды на жизнь сильно перекликаются с кавказским, в частности, с дагестанским. Таким образом, чувства чести, достоинства, которыми пропитаны испанцы, свойственны и нам, всем кавказским народам. Следовательно, и актеры достаточно комфортно вжились в данные образы».

Режиссеру удалось виртуозно соединить на сцене испанский и лакский – кавказский миры. где изящный слог перевода Гасана Курухова, страстного поклонника поэта чарующих тайн, на лакский язык, гармонично ложится в музыку тонкого ценителя творчества Гарсии Лорки Ширвани Чалаева. Проникновенно звучали песни в исполнении Народной артистки Дагестана Саният Рамазановой, сыгравшей роль тещи Леонардо.
Своеобразна жанровая природа спектакля, соединяющая поэзию и мистику: подчиняют трагические ноты в речах Матери, ее непокорность судьбе и гордая стать (Народная артистка Дагестана Луиза Шахдилова).

Страстные диалоги, возносимые музыкой на высоту мифа, дополняли темпераментные танцы солистов балетной труппы театра в постановке заслуженного артиста Дагестана, Ингущетии и Чеченской республики Арсена Курбанмагомедова.
В спектакле «Кровавая свадьба» заняты разные поколения актеров. Вместе с народными и заслуженными артистами Дагестана, перед чьими глазами вырос молодой режиссер играли и те, с кем ему довелось стоять на одной сцене: заслуженная артистка Дагестана Зинаида Чавтараева (Невеста); Ибрагим Рабаданов (Жених); Адам Гайдаев (Леонардо); Зульфия Архилаева (жена Леонардо).

 

Премьера была оценена зрителями продолжительными аплодисментами.
Как считает Изумруд Алиева, главный режиссер Театра поэзии, заслуженный деятель искусств Дагестана, постановка Руслана Ларина «Кровавая свадьба» обещает стать гвоздем репертуара театра не только в нынешнем сезоне:
«Я безусловно горда, что дебют молодого режиссера, моего студента с актерского отделения факультета культуры ДГУ Руслана Ларина удался на славу.
Меня радует то, что он сумел найти общий язык с коллективом. Это чувствуется в массовых сценах, что не всегда удается. Главное внимание уделяется главным героям, а массовые сцены, являющиеся частью спектакля, часто откладываются на второй план. Понравились музыкальное оформление, декорация. Этот спектакль, без всяких сомнений, будет долго жить в репертуаре театра».

Следует отметить, что среди почетных гостей премьеры присутствовала супруга автора перевода текста пьесы на лакский язык, ныне покойного Гасана Курухова, Зина Курухова.
Руководство театра отметило, что премьера посвящается светлой памяти поэта и выразило искреннюю благодарность родным и близким, присутствовавшим на постановке.


Вторая премьера состоится уже завтра, 27 мая, в 18. 30. Спектакль сопровождается синхронным переводом.