Ежегодно 21 февраля мир отмечает Международный день родного языка. Этот праздник не только напоминает о важности сохранения культурных корней, но и заставляет задуматься о будущем нашего языкового наследия. В Дагестане именно сейчас работа над обновлением орфографических норм для национальных языков вступила в решающую стадию.
О том, почему языкам требуется модернизация, корреспонденту РИА «Дагестан» рассказал заведующий отделом лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Цадасы ДФИЦ РАН, кандидат филологических наук Хизри Юсупов.
Предпосылкой для масштабного пересмотра стало постановление правительства республики от 16 июня 2023 года о создании новой Термино-орфографической комиссии. В ее состав вошли 27 экспертов, 11 из которых представляют ИЯЛИ. Руководство комиссией осуществляет министр образования и науки РД Яхья Бучаев, а его заместителем выступает директор института Абусупьян Акамов.
Как пояснил Хизри Юсупов, необходимость реформы назрела уже давно: действующие到今天правила были утверждены еще в 1978 году и, по сути, не обновлялись почти полвека.
«Мировая практика показывает, что литературные языки нуждаются в корректировке правил каждые 10–15 лет. Живой язык постоянно развивается, вбирает в себя новую лексику, и нормы правописания должны это отражать. Мы же не проводили полноценной работы уже более 30 лет. Поэтому это не просто инициатива властей, а назревшая потребность для развития письменности», — подчеркнул ученый.
История кодификации дагестанских языков знает несколько этапов: орфографические своды утверждались на конференциях в 1930-х, 1950-х и 1970-х годах. Последняя попытка реформы в 1992 году не получила официального статуса, так как не была утверждена правительством. Это породило ряд противоречий в правописании, которые сегодня требуют разрешения.
«Первая вседагестанская конференция прошла в 1931 году, затем были конференции в 1933, 1940, 1952 и 1962 годах. Нынешние правила приняли в 1978-м. Очередной пересмотр планировался на 1988 год. Проекты разработали и даже утвердили на конференции в 1992-м, но по неизвестным причинам они не получили одобрения правительства. За прошедшие три десятилетия вопросов накопилось еще больше, и создание новой комиссии стало жизненно важным шагом», — добавил Юсупов.
Активная фаза деятельности комиссии стартовала в 2025 году. Для каждого языка сформировали отдельные рабочие группы. Хизри Юсупов, к примеру, возглавляет группу по даргинскому языку. В ходе заседаний путем обсуждений и голосования эксперты решали, какие нормы пора обновить.
Чтобы учесть мнение общественности, проекты новых правил направляются в республиканские газеты. Так, в начале февраля 2026 года свод правил для даргинского языка был опубликован в издании «Замана» для широкого обсуждения носителями и специалистами.
Кульминацией работы станет большая конференция, запланированная на 25 апреля. После одобрения профессиональным сообществом итоговый документ направят в правительство Дагестана для официального утверждения.
В случае принятия документа предусмотрен трехлетний переходный период. В это время допустимыми будут считаться как старые, так и новые нормы, что позволит школам, издательствам и СМИ плавно адаптироваться к изменениям. По окончании этого срока новые правила станут обязательными, а ИЯЛИ приступит к созданию актуальных орфографических словарей.
Одним из самых сложных вопросов стало правописание заимствований из русского языка. Главная коллизия заключается в том, что русская графика часто конфликтует с фонетическими законами дагестанских языков.
«Зачем нам писать «ы» или мягкий знак там, где ни один даргинец их никогда не произнесет?» — задается риторическим вопросом лингвист.
«К примеру, в даргинском мягкий знак на конце заимствованных слов зачастую сохраняется даже при склонении, что совершенно несвойственно нашей фонетике. В аварском языке эту проблему решили давно, а наша рабочая группа пока не готова полностью отказаться от мягкого знака в середине слова. Аналогично с буквой «ы» — этого звука в даргинском нет, носители его игнорируют, но по традиции мы его пишем. Споры идут по каждому пункту: от написания числительных до правил, оставшихся еще с 30-х годов», — комментирует Юсупов.
Несмотря на дискуссии, комиссия в большинстве своем приняла решение сохранить написание большинства русизмов в исходном, неизменном виде. Сам Хизри Юсупов называет это решение спорным, полагая, что оно ведет к эрозии фонетического строя родных языков.
«В комиссию вошли авторитетные лингвисты, журналисты и писатели, но большинство склоняется к тому, чтобы сохранить русское написание. К сожалению, сегодня многие ставят глобализацию выше сохранения идентичности. Я убежден, что это ошибка: копируя русское написание без адаптации, мы разрушаем уникальную фонетику наших языков. Дискуссии были жаркими, мы спорили буквально по каждому вопросу», — поделился своей личной позицией ученый.

